Ebrahim Hussein: La Poesia como terapia

Door: Maria Ferreira (tekst en foto's)
vorige Afbeelding
Volgende Afbeelding

info rubriek

info inhoud

Ebrahim Hussein is vooral bekend als toneelschrijver, maar staat ook als dichter, Terwijl de meeste van zijn gedichten zijn een deel van zijn toneelstukken. Geboren in 1943. Zijn vader was een dichter en werd in hoog aanzien binnen de moslimgemeenschap Dar Es Salaam, van klein gekweekt zijn belangstelling voor poëzie was zijn passie dramaturgische drijven door Brecht, onder andere. Het is gewijd aan de klanten te schrijven en te lezen tijdens het wachten (zout verkoopt thuis, in feite aan de deur is er een teken dat "Chumvi safi" leest, wat betekent "tafelzout"). “Ellos no paran de decir que estoy escondido: niet waar, Ik ben aan het werk ... Niemand wil mijn lezen hoor, niemand wil Brecht begrijpen ", benoeming tot verzamelt Alain Ricard en dat zegt veel over hem in slechts twee zinnen.

De patiënt werd staarde naar de vloer, om me te beschermen. Ik heb geprobeerd om een ​​dialoog op basis steriel "mag niet" vast

Hij had een van zijn boeken, "Arusi", een dag bij het praten met een patiënt thuis, in Kamahuha. Ik voelde me vrij absurd, verloren in een klinische rechtvaardigingen zwakke monoloog over waarom hij drinken moet stoppen. De patiënt werd staarde naar de vloer, om me te beschermen. Ik heb geprobeerd om een ​​dialoog op basis steriel "mag niet" vast. Allemaal erg hoogdravend en verheffend. Allemaal heel handmatige. Na een lange tijd zonder enige reactie van u, Ik leunde achterover in mijn stoel, stil, en ik gewoon wachten tot Ndung’u, psychiatrisch verpleegkundigen. Ik pakte het boek en begon te bladeren door. Toen keek hij me. -Wat zal?- Ik vroeg. –De amor- Ik zei:. En ik merkte dat ik keek, verwachtend. -Je wil dat je iets te lezen?- Ik vroeg. Hij knikte.

"Juu en huu gebruik shuwari
Na Zimetanda kuenea,
Hasa Alfajiri
Gebruik unajuwasha
Kwa Uzuri
Na Bashasha
Vooral rood
Op het u pojipitia.

Daar
Deze items
Oogleden en nyewelw te slaan,
Gegoten verdrietig en charmante inkomende.

En charmante
Lips hebben de neiging
Die uitsteken
In Gelach
Nisichokisikia,
Ik ben bang, uneniruka collega
Ik en ook de omgevingen "

"La Calma extendiéndose
sobre su cara.
Especialmente es al AMANECER
Cuando se le Ilumina el cuerpo
Con belleza,
con felicidad.
Vooral
Cuando se sonroja.

Cuando pestañea
torpemente
Provocerend efecto un triste
de y su Encuentra belleza doen tien.

La Belleza
En sus labios abiertos
Adornados
Je con onhoorbaar Risa
Que no puedo Escuchar.
Temo que mi amor se vaya lejos
De mi y de nuestro mundo "

Toen ik klaar, el paciente estaba sonriendo. Empezamos een hablar de su Juventud, zijn vrouw, Nanos muerto que geen bier atrás. Supe Aquel entonces leer poema que era lo que mas Honesto een biertje Hecho nunca. En ik bleef doen.
Een van de andere gedichten lees ik nogal Ebrahim Hussein is degene die hij schreef tijdens de studie met een Duitse professor. Het wordt "Ngoma na Vailini" genoemd (Drums en violen, 1968). Spreekt de divisie die altijd heeft gevoeld tussen Europa en Afrika.

Huo, mpwitopwito huo wa Ngoma
Damu Unachemsa yang een yaliyo matamanio Ladha
Iliyopozwa na Damu kubembelezwa
Na vailini nyororo, vailini inayonita
Yenye huzuni Kwa Furaha.

Sasa na nachemka kupwitapwita
Sasa na nna Furaha kuburudika
Mdundo wa Maisha
Raha en nafsi
Wapi Niende?

Lazima ni-Swali, lazima niabudu
Allah Nimuabudu
Sauti ataisikia yenye Lakini panda
Sauti na Mwenye inayotokana kuvaa
Na kanzu msalaba?

Hier is de rol van de trommel
Voorbereiden van de pols van mijn verlangen plezierige bloed.
Bloed dat is gepacificeerd en getemd
Met de zoete viool, het roepen, bedelarij
Met een mengeling van verdriet en vreugde.

Nu ben ik stampende en trillen,
Nu rustig en kalm.
De polsslag van het leven
De rustige genot van de geest
Welke weg zal nemen?

Moeten bidden, moet God aanbidden
Ik bid tot Allah.
Maar kan hij een stem hoort verdeeld?
De stem van iemand die op hetzelfde moment
de kanzu en het Kruis?

Ebrahim woonde in Berlijn. En 1995 schreef "Ukuta wa Berlijn" (De Berlijnse Muur). In het spreken van dromen, Systeem wreedheid, van sociale fraude, die het bloed van de werknemers drinkt. Brecht is uw belangrijkste referentie. De dag las ik dit gedicht, was een meisje van zeventien genoemd Amina.

-De dromen zijn nutteloos- Ik zei- als ze iets geserveerd zou ik niet verdrietig.

-Waarom ben je verdrietig?- Ik vroeg.

-Omdat er niets te doen- beantwoord.

En ik had geen andere keuze dan in te stemmen met mijn stilte. 17 jaar. Wees. Met drie jongere broers en zussen te kijken na. AIDS. Zwanger.

-Zou ik hem nog een keer?- Ik vroeg.

-Natuurlijk!- betwiste- Vind je het leuk?

Ik weet niet- zei lachend- maar je bent zo grappig als je leest in het Swahili.

Utuka wa Berlijn (1995)
Nilivyoota
Ilivyo Ndivo kuwa
Jina de mfanyakazi, walichukuwa
Ufalme Kujenga wao
Gebruik msingi, wala mannelijke pua.

Nilivyoota
Ndivo ilivokuwa
Muda haukuchukuwa
Ukuta ulianguka
Na Haukuwa msingi
Kiuno au muruwa.

Nilivyoota
Ndivo ilivokuwa
Ulikuwa ukuta je - mashine en kuua
Rangi Yake nyekundu
Noch damu Vijana en ilivyowaua

Furaha
Furaha ilikuwa
Zilizoshikana Kuta na Kuona
Kuiangukia Kuta
Zisizo msingi, zisizo muruwa..

Kuta
Zilikuwa kuta uw, za mashine kuua
Furaha kujuwa
Kuna muungwana
Die het gevoel hebben een weten

De Berlijnse Muur (1995)
Tuve un Sueno
resultó que ser echte.
Zie llamaban moleculaire mismos trabajadores
levantar para un Reino
Tenia que no cimientos, Ojos o Ariz.

Tuve un Sueno
resultó que ser echte,
onmiddellijk.
El Muro Cayo
Geen Tenia cimientos
Het apoyos, wordt Dignidad.

Tuve un Sueno
resultó que ser echte
Era solo un Muro - u maquina asesina
de color rojo
Sangre DE como los muertos Ninos.

Geluk
Habia felicidad
Al ver que empujaban Muros Muros
Muros que otros geen Cian Caer Muros.
Que no tenían cimientos, wordt Dignidad.

Muros
Solo que eran Muros - maquinas asesinas
Felicidad al sabel
de solo que uno que era bier
Edele, verstandige y sabio.

  • Delen

Reacties (2)

  • R

    |

    La Poesia, la buena, la que se crea desde el sentimiento por quien posee un don, hace que vibre el alma; y eso es lo que puede acercar lo que parece infinitamente lejos.
    Buen trabajo!!
    Nakupenda!

    Antwoord

  • MDV

    |

    Muy buen trabajo! Combinar la poesía con tu día a día en África te ayuda a cambiar de perspectiva y a tirar de corazón y sentimientos cuando ni la razón ni los medios están a tu alcance. Gracias como siempre por compartir.

    Antwoord

Schrijf een reactie