骷髅墓地和死者的巧克力

通过: 哈维尔Brandoli (文字和照片)
上一张图片
下一个图像

信息标题

信息内容

 

 

死亡是最后一步. 在一切都陷入困境之前, 禁止和忘记废弃. 当白人和混血飓风到来时,他们注意到了那些古老的仪式. 他严格的健康和道德秩序建议也要捍卫他们. 然后玛雅人的死不再是他们的死,而是逐渐变成其他人的死。.

«Hasta no hace mucho en nuestras comunidades los compadres bañaban a los fallecidos con un trapo húmedo que iban escurriendo y con el agua que se recogía en un recipiente se hacía un chocolate que todos los allegados tomaban», 解释了东方语言学和玛雅文化大学的研究员兼教授拉扎罗·希拉里奥·图兹. 我们在波穆奇(Pomuch)镇的家中聊天,一边吃着在整个西班牙著名的面包店烤制的面包。. 为什么这种习俗是用巧克力制成的? «Para repartir los pecados del difunto; con tanta carga uno no puede subir arriba», 图兹解释.

自订, 当在尤卡坦半岛农村地区的偏远村庄进行这项工作时,几乎没有任何文件能反映出该文件, 老年人口口相传,总是害怕被认同和降级为土著. «En las zonas más apartadas del estado de Quintana Roo puede ser que aún se practique. 在坎佩切州 40 años que desapareció por las prohibiciones» señala el también investigador maya Nehemías Chi.

在金塔纳罗奥州州最偏远的地区,可能仍会实行

«En Xkulok se realizaba este rito. 这是一个僻静的地方, 过去人们生活没有进步. No había médico sino que se practicaba la medicina natural» señala Nehemías que describe el proceso: «El moribundo era cuidado por sus familiares en la casa. 当他去世时,是紧随其后执行P'O'Keban的人。. 他们仔细清洗了身体,没有用湿布触摸性部位。. 用那水, 根据家庭的经济手段, 做了巧克力, 最富有的, 那些资源较少的人 (流行的墨西哥水奶油) 在亲戚之间分配. Al beber ese caldo se pasaba todas las características del difunto a ellos», 尼希米教授解释.

«La creencia es que los muertos más brillantes transmitían así su conocimiento y los menos brillantes distribuían sus pecados. 现实情况是,在西班牙征服之前,仪式总是用巧克力完成, 那是便宜的水果, pero luego subió su coste y algunas familias comenzaron a hacer pozole», 池志指出.

«Algunas personas mayores me contaron que con el agua de lavar a los muertos se realizaba el relleno negro. 它由玉米田中生长的红树辣椒制成. 被碾碎, 它的果汁很紧,变黑了, 死亡的象征. Eso se pone a la carne y así se compartía el pecado del difunto desde un sentido comunitario», 还告诉玛雅老师Cessia Chuc.

也许最后一次练习这种仪式是在三年前的葬礼上, 计算尼希米教授, 被认为是最后一个纯玛雅. «Fue en la localidad de Felipe Carrillo Puerto, 在金塔纳罗奥州. 死者被认为是玛雅人的直系后裔,他们会说话。 (玛雅十字架与基督教徒不同), 玛雅众神在所谓的种姓战争之间引导战士的神话 1847 ,并 1901. 然后玛雅人反抗占领尤卡坦半岛的白人和混血儿,直到军队结束起义. 这个人被埋在房子的后院, 今天禁止另一个风俗, y es probable que su cadáver haya sido limpiado con trapos húmedos y hecho el rito del chocolate», 尼希米教授认为.

也许最后一次练习这种仪式是在三年前的葬礼上, 计算尼希米教授, 被认为是最后一个纯玛雅

埋葬死者的房子是政府出于健康原因禁止玛雅人的另一种礼仪习俗。. «El maya enterraba en la puerta de casa. 对我们来说,埋葬将成为自然的一部分,而骨头将成为遗物. Antes se dejaba al difunto un año en la casa y cuando era su cumpleaños se realizaba una fiesta donde se traían viandas al muerto», Hilario Tuz教授解释.

和Pomuch, que en maya significa «lugar donde se asolean los sapos», 当局否决了房屋中的葬礼, 该习俗甚至被禁止在死者的每一天将死者的遗体带走9天到家中,然后通过祈祷再次将其转移到万神殿。. 然而, 他们无法做到的, 旅游和金钱的事物, 关闭了这座独特的市政公墓.

Porfiria Maico太太, 对 68 岁, 她是一个可爱的玛雅人,陪伴我们到基督教玛雅公墓 (宗教合一性占据一切) 他们的亲戚在哪里休息. 小心翼翼地,他要求我们弯腰并帮助他移走DoñaAngelita的遗体, 婆婆的姨妈, 谁死了 90 岁. 旁边是另外两个盒子, 分享利基, 其他亲戚,包括已故儿童的遗体 11 岁.

我们将盒子取出,观察发现其亲属的骨头. 他们对任何访客都是可见的. 她, 和每年一样, 他改变了包裹遗体的布. 必须是白色, 纯度符号, 加上一些家庭缝制的装饰品. 他用旧布轻轻地清理了祖先的遗骸,并将它们放回盒子里。. 不能丢掉任何东西, 它们都是必须放回木制容器中的文物.

他总是在 2 十一月, 亡灵节, 祖先与自己团聚的地方. «Son mis familiares», 他笑着说. 他没有从盒子里取出骨头,因为现在还不是死人的时间, 尊重的迹象, 并说明他将在多短的时间内开始缝制衣服以保护亲戚自十一月起 2017. «Los hacemos en las casas», 她用可疑的西班牙语说.

该墓地是一连串的利基市场,其中有一些用白布盖着头骨和骨头的盒子,从所有角度来看

该墓地是一连串的利基市场,其中有一些用白布盖着头骨和骨头的盒子,从所有角度来看. «Hasta que pasan tres años el cadáver está en un nicho tapado. 他去世的人被腐败了,肉被认为是有罪的. 在那三年中,它腐烂并与骨头分离,后来被家人当作遗物接收。. 他们可以向他们祈祷的圣徒. Es entonces cuando se desentierran y se veneran de forma abierta», Hilario Tuz解释.

附近的Hecelchakán镇的教区牧师写了一篇18世纪的著作,他讲到“众圣节”在Pomuch举行的大规模传唱,因为他们带出了死者. 仪式的融合不仅是玛雅人和基督教徒, 阿兹台克人于13世纪到达这些南部土地时,也受到那瓦文化的影响。: «En Puebla hay un lugar donde se colocaban los restos de los ancestros en las cuevas. 他们是征服之前的骨库. Es una costumbre nahua a la que el maya aporta la tradición de la veneración al tronco familiar», 希拉里奥·图兹指出.

墓地到处都是头骨和骨头, 通过单数和不同, 西班牙血统或converted依新教宗教者的坟墓. 他们的坟墓被掩盖了, 像任何西方万神殿一样, 在一个狭窄的走廊之间的壁ches上方的盒子里放着一个骨头世界.

西班牙, 因为他们仍然被称为城镇, 他们实际上是带着马车抵达的家庭, 19世纪中叶的子和马匹, 在墨西哥已经独立, 他们通过将负担的野兽和战车租给玛雅人来致富. 他们赚钱并拥有土地,直到20世纪初的墨西哥革命夺去了他们的农场。. 一些人通过制作一种特别的面包幸存下来,这种面包现在在整个地区都很有名。. 与土地不同, 他们在Pomuch并没有失去基督教传统,即在他们的头上放上大理石墓碑来掩埋自己的遗物.

西班牙, 因为他们仍然被称为城镇, 他们实际上是带着马车抵达的家庭, 19世纪中叶的子和马匹

在这种情况下,不同文化和习俗之间并非总是简单的平衡, 是图兹教授在 2002, 在附近的坎佩切州举行的玛雅文化大会的框架内, 帮助从卫生设施关闭中挽救了公墓和古代风俗的人. «A partir de 2003 ,并 2004 comienza a venir el turismo», 研究人员记得. «En Pomuch varias veces el Gobierno ha emitido el discurso antihigiénico para mutilar la práctica. Pomuch se ha salvado por el folclore y el turismo», afirma是profesora Cessia恭喜.

金钱掌握了一切,头骨的万神殿逐渐变得臭名昭著,而亡灵节成为数百人的阅兵,他们将在不隐藏的情况下拍摄那个独特的亡灵世界. «Necesitamos que se apruebe la práctica como Patrimonio Inmaterial del Estado para poner algo de orden. 有人听别人说'那怎么可能? 那真令人恶心'. No queremos acabar como otros lugares del país donde el Día de los Muertos es un circo», 图兹笔记.

那是威胁, 也许在很多情况下已经是一个句子, 总是笼罩着玛雅世界. 年轻人逐渐远离古老的仪式,而且看到Pomuch的年轻人比其祖先的古老文化仪式更热烈地庆祝万圣节,这并不少见。.

越来越少的萨满祭司或玛雅祭司或沦为虚构的民间传说

各方吸引大雨, 越来越少的玛雅巫师或祭司或沦为虚构的民间传说, 狂欢节,男人打扮成女人,打鼓跳舞, 洗礼 (梅克斯喷气机) 婴儿用一只手拥抱并横跨其父母的肋骨… 一切都消失了, 或摇晃, 为新时代的压路机.

«Ya hay pocos sacerdotes mayas. 他们被称为巫婆,他们不了解必须通过启示或梦想获得宗教礼物, Esáactun, 向他们展示未记录在地图上的选定的古老古代礼仪中心. 我们人民的做法违反了官方信息. Nadie se ha acercado a conocer la cosmovisión de nuestro pueblo», 塞西亚·楚克教授的笔记.

«Desde que llegaron los españoles se prohibieron ritos porque se decía que adorábamos al diablo. 人们去了山洞和洞穴,但现代性到了, 道路, 他们受到了制裁. 骚扰使人们偏离了他们的习俗. Si uno habla hoy mal el español se burlan de él en las ciudades», 谴责迟洁仪教授. » Todos los gobiernos nos dicen que están en deuda con nosotros, pero ninguno nos la paga», 研究人员得出结论.

P.D. 玛雅语, 尽管在某些情况下,老师们将其写在笔记本上或拼写出来, 可能不准确. 抱歉,如果有任何语音错误.

文章还发表在《 El Mundo Chronicle》上

 

 

  • 分享

评论 (2)

  • 莫罗·戈萨雷斯(MAURO GOZALEZ)

    |

    出色的报告,亲爱的哈维尔

写评论