Ebrahim Hussein: como la poesia terapia

By: Maria Ferreira (Testua eta argazkiak)
aurreko irudia
hurrengo irudia

info izenburu

info edukirik

Ebrahim Hussein es conocido como sobre todo dramaturgo, aunque también destaca como poeta, si bien la mayoría de sus poemas Forman parte de sus Obras de teatro. Nació en 1943. Su padre aro poeta y estaba muy bien considerado hemen: gehigarri de la Comunidad de musulmana Dar Es Salaam, desde pequeño cultivó su interés por la que fue poesia derivando en su Pasión dramatúrgica gracias a Bretch, besteak beste. Se dedica a escribir ya Leer mientras espera clientes (vende sal en su casa, de Hecho en la puerta hay un cartel Donde se puede Leer "Chumvi Safi", que significa "sal de calidad"). “Ellos no paran de decir que estoy escondido: no es cierto, estoy trabajando ... nadie quiere escuchar mis lecturas, inork ez du Brecht ulertzeko ", ra biltzen hitzordua Alain Ricard eta hori berari buruz asko esaten du, besterik gabe, bi esaldi.

Gaixoaren zen solairuan begiradak, Niri babesteko. Oinarritzen antzua "ez luke" elkarrizketa bat ezartzen saiatu naiz

Bere liburu bat izan zuen, "Arusi", Egun bat denean, etxean gaixo bat hitz egiten, en Kamahuha. Nahiko absurdua sentitu dut, justifikazio bat kliniko egokia bakarrizketa galdu zergatik edateko gelditu behar zuen buruz. Gaixoaren zen solairuan begiradak, Niri babesteko. Oinarritzen antzua "ez luke" elkarrizketa bat ezartzen saiatu naiz. Guztiak oso stilted eta eredugarria. Guztiak oso eskuzko. Erantzunik jasotzen ari zaren gabe denbora luze baten ondoren, Atzera Atxikia dut nire aulkian, isila, eta itxaron besterik ez dut Ndung’u, psikiatrikoak erizainak. Gora jaso nuen liburua, eta hosto hasi bidez. Ondoren, begiratu me at zuen. -Zer egingo?- I galdetu. Love Of-- esan I.. Eta begiratu dela konturatu naiz, adi. -Irakurri zerbait nahi duzu?- irakurri galderak. He nodded.

"Juu eta huu erabilera shuwari
Na Zimetanda kuenea,
HASA Alfajiri
Erabili unajuwasha
Kwa Uzuri
Na Bashasha
HASA wekundu
Yake Juu unapojipitia.

Hapo ndipo
Vitu hivi
Kope za na nyewelw Dukani,
Haiba na huzuni Hutiwa inayoingia.

Na Haiba
Huwa midomoni
Iliyo benuka
Katika Kicheko
Nisichokisikia,
Nina Hofu, mwenzangu uneniruka
Mimi ditu Mazingira na PIA "

"Lasaia zabaltzen
zure aurpegia.
Batez ere egunsentian da
Bere aurpegia argiak
Edertasuna,
zoriontasuna batera.
Guztien gainetik
denean zuen blushes.

Noiz keinuka
baldarki
Triste-efektua eragiten
eta edertasuna bere lekua aurkitzen du.

Beautiful
Bere ezpainak irekietan
Apaintzen
Bat inaudible barre batekin
Ezin dut entzun.
Nire maitasun urrun joango beldur naiz
Me eta gure mundu "

When I taldeak, gaixoaren zen irribarrez. Gaztetan buruz hitz egiten hasi ginen,, bere emaztea, zuten hil zen urte. Ondoren, jakin nuen irakurri nuen poema zela gisa zintzoa litzaidake zuen inoiz egin. Eta mantendu egiten dut.
Poema irakurri nuen nahiko Ebrahim Hussein beste bat Alemaniako irakasle bitartean idatzi zuen ikasten da. Deitzen da, "Ngoma na Vailini" (Bateria eta biolinak, 1968). Zatiketa hori beti izan da Europa eta Afrika artean sentitu adierazten.

Huo, mpwitopwito huo wa ngoma
Damu Unachemsa yang bat yaliyo matamanio Ladha
Iliyopozwa na Damu kubembelezwa
Na vailini nyororo, vailini inayonita
Yenye huzuni Kwa furaha.

Sasa na nachemka kupwitapwita
Sasa na nna furaha kuburudika
Mdundo wa maisha
Raha eta nafsi
Wapi Niende?

Beharko du, galdera-, Gurtzen behar dut
Ala zerbitzatzeko
Baina ahotsa entzun zuen panda bat
Soinua higadura bat eratorritako
Berokiak eta gurutze?

Aquí esta el redoble del Tambor
Preparando el pulso de Sangre con mi deseo placentero.
Sangre y que ha Sido apaciguada domesticada
Con el Dulce Biolin, llamándome, suplicándome
Con ditu mezcla de Tristeza y Alegría.

Brando y Ahora estoy palpitando,
Tranquilo y Ahora calmado.
El pulso de la vida
I lencioso El Placer de la Gogo
¿Que CAMINO tomaré?

Debería Morar, debería adorar Dios bat
Rezo sheath bat.
¿Pero el puede escuchar duzu voz dividida?
¿La voz de alguien que lleva al mismo tiempo
Berokiak y el la Cruz?

Ebrahim indarkeriaren en Berlin. Urtean 1995 escribió "Berlin Wall" (El Muro de Berlin). En el que no bla de los Sueños, Sistema krudelkeria, doluzko gizarte edaten duten langileen odol. Brecht zure erreferentzia nagusia da. Egunean poema irakurri nuen, izeneko Amina hamazazpi neska bat izan zen.

-The ametsak Ezertarako- esan zuen- zerbitzatzen dira, zerbait bada, ez nuke izango triste.

-Zergatik zara triste?- irakurri galderak.

-Zeren eta ez da ezer egin behar da- erantzun:.

Eta aukera ez nuen baina nire isiltasuna ados. 17 urte. Umezurtz. Hiru anai-arreba gazteenak batera begiratu ondoren. HIESaren. Haurdun.

-Litzateke irakurri dut berriro?- Nuen galdetu.

-Sure!- eztabaidatua- Do you like?

Ez dakit- esan zuen irribarrez- baina oso dibertigarria zaren denean irakurri duzu swahiliz.

Utuka wa Berlin (1995)
Nilivyoota
Ilivyo Ndivo kuwa
Jina mfanyakazi du, walichukuwa
Ufalme Kujenga wao
Erabili msingi, Wala gizonezkoa pua.

Nilivyoota
Ndivo ilivokuwa
Muda haukuchukuwa
Ukuta ulianguka
Na Haukuwa msingi
Kiuno au muruwa.

Nilivyoota
Ndivo ilivokuwa
Horma bat besterik ez zen - hiltzea makina
Paint it gorria
Gazte ilivyowaua odola da

Joy
Ilusioz zen
Mugaturik hormak eta hormak ikusteko
Horma jaitsierak hormak
Ez-core, Ez adeitasuna..

Hormak
Aurkitu soilik, hil makinak
Pozik jakin
Ez dago jaun bat da
Nork sentitu bat jakitea

El Muro de Berlin (1995)
Tuve un Sueño
resultó que ser benetako.
Ikusi llamaban molekularreko mismos trabajadores
levantar para un Reino
Tenía que no cimientos, Ojos o Ariz.

Tuve un Sueño
resultó que ser benetako,
berehala.
El Muro Cayo
No tenía cimientos
It apoyos, da dignidad.

Tuve un Sueño
resultó que ser benetako
Era un solo Muro - duzun Maquina asesina
de color rojo
la Sangre de como los Muertos niños.

Zoriontasuna
Había Felicidad
Al ver que empujaban Muros Muros
Muros que no Otros Cian Caer Muros.
Que no tenían cimientos, da dignidad.

Muros
Solo que Eran Muros - maquinas asesinas
Felicidad al sable
la que solo Uno que aro garagardoa
Noble, zentzuduna eta jakintsua.

  • Share

Comments (2)

  • R

    |

    Poesia, ona, sentimendua from duten opari bat du ezarriz, dar-dar egiten du, arima; eta hori da zer ekarri badirudi infinituki urrun dezaket.
    Lan ona!!
    Nakupenda!

    Erantzuna

  • MDV

    |

    Oso lan ona! Poesia konbinatuz zure Afrikan egunero laguntzen perspektiba aldatzeko eta bihotza eta sentimenduak tira denean ez arrazoirik ez bitartekoak dira, zure esku. Beti bezala esker partekatzea.

    Erantzuna

Idatzi iruzkin bat