如果我做一个在泰国的职业生涯?

原来我看到一个广告牌,为周日的比赛, y me dije: 是绝好的机会,亲身体验它是如何在亚洲
Juancho con Orson

Mi último post acababa con una cita de la Lonely Planet acerca del pueblo de montaña al que nos dirigíamos, Pai. Os la recuerdo: “Emerge de la nada en una esquina húmeda y fresca de un valle protegido por montañas a lo largo de un río serpenteante”. Lo que no decía la guía es que Pai es -con permiso de la isla de Ko Phagnan, donde cada mes se celebra la mítica “full moon party”- el lugar más turístico de Tailandia. 因此可以认为, 一些年, los tailandeses ricos de Bangkok sufren de una especie de fiebre con esta pequeña ciudad, efectivamente plagada de encanto, en la que han instalado su segunda residencia y a la que han convertido en algo parecido a nuestra Santillana del Mar. Belleza saturada.

而, 真相, no es esto lo que veníamos persiguiendo. Así que desde el momento de bajarnos del autobús hemos empezado a buscar otro destino. A encontrarlo nos ha ayudado Ruum, una alocada tailandesa que de niña se vino a Pai desde su aldea natal y comenzó a trabajar limpiando habitaciones para entrar en contacto con los extranjeros y pedirles que le ayudaran “a salir de la pobreza” enseñándole a hablar inglés.

Ruum se hizo guía turística en un pueblo de una de las múltiples etnias indígenas, los Lisu, y se gana la vida más que dignamente llevando a los extranjeros a hacer trekkings por la selva. Así que cuando supo de nuestros planes, nos envió a ese lugar, que se llama Ban Nam Rim, donde solo hay un alojamiento para turistas, el llamado Lisu Lodge, que es propiedad de Rudi y Amy, el matrimonio más estrafalario que he conocido en la vida.

Él es alemán de rancio abolengo. Serio, poco hablador, aferrado a rígidas costumbres como cenar exactamente a las seis de la tarde cada día, acostarse a las ocho y media y levantarse a las seis y media. Pase lo que pase. Le gusta ver, siempre exactamente a la misma hora, las noticias en alemán, que descarga de un ordenador que va a pedales, y cada noche, antes de irse a la cama, 说, “Do you need something more?“. 不, Rudy, 谢谢. “好, see you tomorrow”. 艾米, 代替, es la más vivaracha y sonriente indígena que hayamos visto, vestida siempre con el traje azul chillón de los de su etnia y siempre atareada en mil cosas. Él no habla lisu, ella no habla alemán. Su inglés, creedme, no llega a regular. Cuando les pregunté cómo hacen para entenderse, Amy me contestó, riendo: “Tenemos nuestro propio idioma”. Rechazo la idea de imaginármelos en la cama…

El caso es que vamos a quedarnos en Ban Nam Rim unos días, para hacer unas cuantas caminatas por la montaña. Eso os lo contaré pronto, pero hoy os voy a hablar de lo que he hecho este fin de semana: ¡correr media maratón en Pai! 原来我看到一个广告牌,为周日的比赛, y me dije: 是绝好的机会,亲身体验它是如何在亚洲. Os ahorro la aventura hasta que conseguí que alguien me dijera cómo apuntarme. El caso es que dieciocho horas después, y tras interrogar a 1.200 人, tenía mi inscripción y una camiseta fucsia muy mona por solo 150 蝙蝠, 即, tres euritos.

Así que el sábado dejé a los chicos en Ban Nam Rim y me vine a Pai, porque la carrera era a las seis de la mañana. No se puede decir que con los preparativos del viaje y los primeros días en Tailandia haya entrenado mucho. Pero el caso es que mis amigos empezaron a decirme: “Mira que si ganas”. “Anda que como te lleves la copa y el premio”. Y yo les decía “Que no, joder, no digáis chorradas. ¿Cómo voy a ganar?” Pero por dentro empecé a hacer castillos en el aire….¿Y si son muy malos y gano? ¡Qué divertido!

Orson es de Kenia y su entrenador le ha enviado a Asia para curtirse, donde lleva diez meses y ha ganado ocho o diez carreras en Tailandia y en Malasia

好, pues me monto en el autobús para ir a Pai, el sábado por la mañana, y me siento al lado de un negrazo que me pregunta: “¿Hablas inglés?“. Y le digo: “un poco”. Y me cuenta, así a bocajarro, que se llama Orson, que es de Kenia, que es atleta y que su entrenador le ha enviado a Asia para curtirse, donde lleva diez meses y ha ganado ocho o diez carreras en Tailandia y en Malasia. 你有 24 años y se dirige a Pai, a correr mañana. Sin exagerar, creo que Orson podría ganarme aunque le hicieran comer un buey, beberse dos botellas de whisky y le llevaran al otro lado del pueblo a la hora de la salida sin haber dormido.

El caso es que ya más relajado, y consciente de que no ganaré una carrera en la vida, me pego la gran madrugada y allí que me presento con mi frío –hace frío en las montañas- y con mi camiseta fucsia. 首先, me dicen que aquí las medias maratones son de 12 千米, cosa que me agrada enormemente. Luego descubro que no hay distinciones por categoría. 即, salimos todos a la vez, 孩子, juveniles, 更大的, 老, 母亲, tías, abuelas…

Dan la salida, y es como si les hubieran amenazado de muerte. Yo me preguntaba si es que no me habría equivocado y eran 120 metros en vez de 12 千米. 清除, enseguida empecé a recoger gente que iba andando. Y lo gracioso es que cuando veían que les adelantaba uno que no era de allíse picaban! Y entonces esprintaban otra vez, me adelantaban, y cien metros más allá se volvían a parar y al verme pasar me sonreían con cara de “adiós, desgraciao. A ver si te escuernas pronto”.

Te daban agua cada dos kilómetros, y cada 300 metros te ponían una pulsera en la muñeca, un chip de mano. Si no tenias cuarenta pulseras al final de la carrera, es que no la habías hecho entera. Cuando estaba a punto de morir, al llegar a meta, me dice un tipo que siga, que son catorce kilómetros. Casi me paro. He debido quedar entre los cien primeros –no éramos más de 500- y no veo por ninguna parte al keniano Orson, debe haber ganado y marcharse a dormir hace un rato. Menos mal que me he hecho una foto con él en la salida, porque sino nadie me va a creer la historia. Balance final: tengo una medalla que pesa tres kilos, una camiseta nueva sudada, un dolor generalizado que imagino me durará cuatro días y un sueño que no me da ni para volver a la guest. Vaya con la experiencia… la próxima vez mejor me voy a ver un concierto Tai.

通知新评论
通知
客人

8 评论
在线评论
查看所有评论
方法如下0
您还没有添加产品.
继续浏览
0
转到内容