在托雷斯德尔潘恩的阴影下

通过: 丹尼尔兰达

世界南部以爆发结束. 安第斯山脉的尽头, 自然保护区最后一石节. 我们像告别一样穿越智利边境,因为在另一边, 只有 vicuñas 和 ñandús 统治着绿色湖泊和不可能的山脉的未驯服的土地.

Los caminos de tierra estaban despejados. Ya no queda nadie en aquel rincón de América. Los Patagones fueron sus moradores originarios pero el hombre acabó con el hombre y hoy sólo se escucha el eco de los vientos. La imagen de la Laguna Amarga me pareció eterna. El brillo de las aguas parecía rendir homenaje al más gallardo de los perfiles patagónicos: 托雷斯德尔潘恩.

Nos alojamos en un hotel, que es más bien cabaña o refugio o mirador, lugar para la contemplación en cualquier caso. Por sus ventanales entra toda la fuerza de un paisaje vertical, una belleza monstruosa creada a base de precipicios y piedras sin fin. El aire es más elocuente que cualquier palabra, cuando el cóndor sobrevuela las cumbres de los Andes.

El aire es más elocuente que cualquier palabra, cuando el cóndor sobrevuela las cumbres de los Andes.

Decidimos robarle a las torre un amanecer y permanecimos apostados a sus pies, al calor de un café, con las primeras luces. Las nubes chocaron con la mole de roca y me pareció que ni el tiempo era capaz de erosionar su figura. 然后, como en un redoble de tambores, asistimos al resplandor del alba. Los rayos teñían las rocas en un juego circense, un espectáculo de luces que nos dejó aquella mañana helada grabada en el mapa de los recuerdos.

Dejamos el parque nacional de las Torres del Paine, como quien abandona un sueño, tratando de distinguir realidad y duermevela.

Hay lugares que ni la imaginación alcanza a diseñar, hipérboles de la naturaleza. La cordillera andina muere con elegancia, altiva, con toda la dignidad que una piedra es capaz de albergar.

 

  • 分享

写评论