我一个月前去了突尼斯. 在El Bardo博物馆遭袭后仅一个月, 我进行了为期四天的闪电战,再次作为一个游客游览了该国, 我试图在他们的文化和关注中坚持自己的立场. 我记得在车里长时间交谈, 在薄荷茶的热度中或在毁灭与毁灭之间, 突尼斯人对该国的游行感到愤怒,, 首先, 由于旅游业下滑, 在最近的袭击后几乎受了致命伤. 突尼斯将阿拉伯文化的异国情调与任何其他北非国家都羡慕的旅游基础设施结合在一起. 这是一个容易旅行的地方, 宽阔舒适的道路和比许多欧洲国家更优质的酒店.
我在那里的日子, 在攻击和攻击之间, 他们就这样过去了, 以游客舒适的节奏, 每一分钟都惊叹于它丰富而未知的历史,惊叹于它的风景. 但也为看到半空的酒店和几群游客穿过罗马城市而感到震惊。. 在阿拉伯之春之前 2011, 每年有数以百万计的游客来到集市潜水, 探索沙漠或在海滩上放松. 那些现在已经溅满鲜血的海滩,肯定会吓跑许多不顾恐惧决定去那里旅行的游客. 旅游业是突尼斯经济的第二引擎,过去五年的稳步下滑迫使酒店关闭, 减少航班并使数百人失业.
我记得与突尼斯人的长时间对话对这个国家的游行感到愤怒和, 首先, 由于旅游业下滑
然而, 在突尼斯旅行仍然感觉一只脚在欧洲,另一只脚在穆斯林非洲. Es el único país democrático de la zona tras la «primavera del jazmín», 这意味着他们的生活发生了根本性的变化: 更自由, 一方面, 但更多的宗教极端主义, 对其他. 这些正是今天突尼斯人的谈话主题, 他们比以往任何时候都更需要旅游来建设一个受到失业威胁的社会,并渴望移民到地中海另一边的乐土.
如果恐惧被遗忘, 今天的游客在突尼斯特别受到照顾
«¿Cómo puede ser que esos barbudos vivan entre nosotros?», 想知道今天继续以旅游业为生的少数突尼斯人之一, 竞争, 是, 与其他工作一起维持生计. «En Túnez no somos muy religiosos, 清真寺没有满, no comprendo dónde se esconden». 他们是第一个对今天这个国家发生的事情感到惊讶的人, 恐怖分子的避风港, 数以千计的, 从叙利亚和伊拉克的战斗中归来. 他们庆祝自由发言的可能性, 但他们也关切地看待接近伊斯兰主义的法律, 就像在寺庙附近限制饮酒的人一样.
走在首都的街道上, 激进主义不可见. 一半的女性不戴面纱,她们和她们正常混在一起. 年轻人穿着他们的品牌运动鞋自豪地在广场上闲逛, 而年长的人抽他们的水管. No se ven esos «barbudos» que hoy intentan acabar con la economía del país.
«¿Cómo puede ser que esos barbudos vivan entre nosotros?», 想知道继续靠旅游业为生的突尼斯人
如果恐惧被遗忘, 今天的游客在突尼斯特别受到照顾, 因为他们知道他们需要访客并尽可能地宠爱他们. 至少在短期内, 只有设法恢复旅游业,它才能回去. 它必须保留在日历上标记的目的地, 以其美丽, 你的文化, 它的历史和, 还, 价格.
它必须保持如此, 首先, 因为健康的经济会加强民主,并与导致激进主义的无知和贫困作斗争。尽管受到袭击,我还是旅行了, 我喜欢它.