事先不动什么

通过: 哈维尔Brandoli (文字和照片)

信息标题

信息内容

“非洲人民去. 他们在早上起床,开始走“. 我忘了,如果短语, NO文字, ES的一本书Kapuściński或由Javier REVERTE; 但事实是,在这个小角落的大陆严格执行. 用无感,你可以看到人们走在圆或直线. 晚上阴影, 默默的移动, 等闲. 一旦, 绿色市场广场的一角等待, 我数了一下,有7次在他手中的家伙谁是走在地板上,一包平方. 随着桶, 但我敢肯定它打破了世界纪录圈绿色市场广场一包在手低头.

Por la noche es aún más curioso el lenguaje de los pies. Desde mi terraza puedo ver como la gente avanza lentamente, como arrastrando los pies, sin buscar ni esperar nada. 有时, los ves buscando en la basura comida (es muy común ver esta escena); otras sólo se acercan para pedirte fuego o comida sin que te percates de que están cerca). Lo cierto es que nunca piden dinero, siempre explican que tienen hambre y se tocan el estómago. 一天晚上,, salía de un restaurante chino que hay junto a mi casa y llevaba la comida que había sobrado en una bolsa (aquí todo el mundo se lleva la comida que sobra. Hasta en los mejores restaurantes te lo entregan inmediatamente. La primera vez que lo vi me quedé de piedra. El camarero vino con una bolsa y dos porciones de pizza envueltas en papel de plata. Una amiga, 德尔菲娜, que vive aquí, la cogió sin inmutarse. Yo pensé que era un poco cutre, hasta que observé que nada más salir del restaurante dejó la bolsa en la calle, junto a un parking. “En dos minutos desaparece”, 说:. No había nadie a nuestro alrededor en ese momento Fuimos a un bar cercano, llamado Chic, y como el ambiente hacía honor al nombre decidimos irnos. Fueron diez minutos, no dos, pero la bolsa ya no estaba. Uno entiende entonces que tirar la comida es un lujo en este lugar).

Lo cierto es que nunca piden dinero, siempre explican que tienen hambre y se tocan el estómago

Volviendo a mi noche saliendo del chino, cruce la calle y un chico que salió de las sombras se abalanzó sobre mi. 我无法理解, 我想我问的钱, 我说没有. 这时我才意识到我是缺少一个眼睛, 但本能地走进我的房子. 后, tras entender la escena, 我想我可以给你所有的中国遗留下来的食物,并进行装在两个口袋里. 我出去, 获取: 他走在一条直线上, 一个伟大的大道, 我只好跑了一下,赶上. 我把所有的食物, 开始拥抱,弯下腰来亲我的脚. 我告诉他不要, 这是没有必要,我看到他的眼睛闪闪发光. 我去我的房子,, 在一个时间, 我转过身来,看着他. 她没有; 在他手中的袋子走在一条直线. 有时候,我觉得他们不停止,直到他们到达开罗, 哪里得到你的脚湿决定掉头.

我去南非北部无人居住看到人们走在路上, 单, 在沙漠中, con la sensación de que lo hacen como costumbre aprendida. Había kilómetros de distancia entre las poblaciones más cercanas. No tienen nada que hacer y andan. Sin trabajo, sin posibilidad de tenerlo, deciden mirar pasar la vida en movimiento. Avanzan sin ningún propósito; avanzan para no avanzar nada.

  • 分享

评论 (8)

  • 胡安乔

    |

    伟大的故事, 泽维尔. Eso es hacer zapatillas, y no lo que hacemos nosotros cada vez que nos pegan un no

  • |

    los pelos como escarpias. Sólo hay un dato que me bailaTu saliendo del chino con sobrasNada más y nada menos que dos bolsas…. Más bien sería medio rollito al que no le habías podido poner salsa agridulce porque la habías gastado en el otro medio

    Fuera de bromases escalofriante

  • 小姐éxodos

    |

    我喜欢. Me gusta cómo nos cuentas África. Vente a Sierra Leona. Y la explicamos a dos voces. 吻.

  • Lisetta

    |

    Obviamente me estoy haciendo mayor…..
    Muy bonito y muy triste pero sobre todo muy REAL. Supongo que cuando sabes que nos tienes oportunidad, caminas sin caminar por el mero hecho de moverte y pensar que eres tu el dueño de tus pasos y no la miseria la que mueve los mismos….

  • 贡萨洛

    |

    avanzan con la esperanza de encontrar un nuevo camino
    您, sigue avanzando y contándonos muchas cosas.
    cosas que nos emocionan, nos divierten, nos sorprenden y nos abofetean sin piedad en este mundo que cree avanzar y, 真, está atascado

  • 泽维尔

    |

    Pues a mi me parecen más bonitos casi todos vuestros comentarios que los míos. 谢谢. 实

  • 埃斯特万

    |

    Holaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa!!!
    Por fin tengo un poco de tiempo para leerte, a ver si tengo un poco de tiempo y te doy un toque para que me cuentes de propia voz como lo llevas todo por allá.
    Acabo de llegar de Irlanda y se me presenta un verano duro, 到底…
    Cuídame mucho a Delphine!!
    Un abrazo tronko!

  • 泽维尔

    |

    我做的, no te preocupes. Ayer cené en su casa.
    一个拥抱

写评论

最新的鸣叫

没有鸣叫发现.