Postcards from Havana

a little further north, where the winds come dry, the people danced in front of a calm and broken sea. His meats were precise and his rhythms, proud of rules, invested without prayers or sex. He smelled of female and shampoo. There we saw an indecent sunset, with a silent and sad family, in which the sun dissolved over six waves.

De La Habana recuerdo que un árbol viejo y barbudo ladraba al amanecer. Lo hacía molestando el llanto de un coche enfermo y falso que deambulaba por una calle estrecha sin sombras por las que huir.

a little further north, where the winds come dry, the people danced in front of a calm and broken sea. His meats were precise and his rhythms, proud of rules, invested without prayers or sex. He smelled of female and shampoo. There we saw an indecent sunset, with a silent and sad family, in which the sun dissolved over six waves.

Then, ya en el centro roto de la ciudad, la noche cayó a plomo sobre los perros vagabundos que alterados no sabían cómo despedirse. De pronto sonaba algo de música en un garito y allí andaban todos, con sus rabos delgados y sus costillas en flor, esperando que alguien les recordara porqué no estaban muertos.

acomodar sus manos sudadas sobre las caderas inquietas de los otros

Within, el humo del tabaco explicaba que hubo un ayer, y los extranjeros, que bebían azúcar líquido de diversas formas y colores, intentaban acomodar sus manos sudadas sobre las caderas inquietas de los otros. La madrugada parecía entonces retorcerse y ellos, las gentes de esta tierra, creaban arte con golpes de ingenio para engañar su hambre.

Recuerdo un hombre que cantaba canciones tristes junto a un hombre que cantaba canciones alegres. Lo hacían acompasados, quebrando la lógica que dicta que las lágrimas y las risas sólo se merecen en los entierros.

las lágrimas y las risas sólo se merecen en los entierros

Desde una terraza alta en un edificio podrido, aún a oscuras, vi un marco vacío que asomaba a la ciudad explicando que La Habana es un cuadro que revive después de muerto. I, preocupado por entenderlo, observé que las lámparas de algunas casas se iban apagando en total desorden. Se dormía sin reglas, principal indicio que precede al caos de los hombres.

Then, next morning, cuando la luz demolía conciencias y las almas se asomaban descaradas de nuevo a los balcones, salía a la vida intranquilo porque un golpe o un grito lo hubiera derribado, the worst, ordenado todo. Y otra vez las calles enseñaban la vieja lección de La Habana convertida en condena: nada se necesita para poder ser. Y entonces contemplaba hombres y mujeres sin rumbo y más allá del descaro de sus sonrisas se intuía la tristeza de su amarga victoria

Ladraba un árbol, ladraba un perro y ladraba un hombre.

 

 

 

Notify new comments
Notify
guest

1 Commentary
Online comments
See all comments
Here's the way0
You have not added products yet.
Continue browsing
0