タスコ: 銀の経路による

で: リカルドCoarasa (レオの写真)
Sin categoría
前の画像
次の画像

情報の見出し

情報コンテンツ

の歩道に沿って上り坂ウォーキング 城地区 en dirección a la サンタプリスカ教会 es una sobredosis de aromas coloniales aderezados por la que sigue siendo principal seña de identidad de タスコ: 銀. 職人の店が成功する, pletóricas de escaparates llenos de pulseras, ネックレス, メダリオンとコイン. 年に設立された 1571 征服者によって, メキシコの都市 (中途半端に連邦資本とアカプルコの間に位置) atesoró una de las minas más prolíficas del Nuevo Mundo. その財務省よりゴラムとして受け入れら丘Atache, Taxco horadó la Sierra Madre del Sur en busca de Eldorado argentífero. Y lo consiguió. Todavía hoy, cuando las minas de la zona hace tiempo que exprimieron sus entrañas, más de la mitad de la población vive de la plata y el número de artesanos supera el millar. 鉱業への記念碑, 道端, 彼の過去のことで近所の誇りを表現.

店主は彼らのビジネスの戸口からの観光客を誘惑. すべてが最高の教師や銀細工を持って, もちろんの, 他社の追随を許さない価格. Que nadie se llame a engaño: 使用するにはお土産を販売していませ. 価格は交渉しなければなら, しかし低くない (仕事の質は、それを防ぎ). Poco importa que ni siquiera sea mediodía, el encargado nos persigue por la tienda con una botella de “Berta”, 1ローカルミードはテキーラをトッピング. Rechazar la invitación sería un desaire imperdonable や, 真実, uno siempre siente una simpatía casi cofrade por los benefactores del trago. En un sótano, una mina de cartón-piedra entretiene a la recua de turistas. Se trata de ponerte un casco de barrenero en la cabeza y fotografiarte como si estuvieses en plena faena en una oscura galería. それは、観光パックで不可避通行です.

En un sótano, una mina de cartón-piedra entretiene a la recua de turistas. それは、観光パックで不可避通行です

私は牽引で私の疑問でWindowsを歩いて, 従業員私にビールを渡し、 en un país tan surrealista como es México aporto mi modesta contribución curioseando por la tienda botella en mano. A ver quién es el osado que se va de aquí ahora sin comprar nada.

タスコの状態から延在メキシコの銀ルートの主力です 戦士サカテカス のような町を通じ グアナファト O アグアスカリエンテス. Aquí no hay ninguna épica del romanticismo de los buscadores de oro del Gran Norte, de soñadores de riquezas, エルドラド冒険. España buscaba en las minas del Nuevo Mundo financiación para sus guerras en el Viejo Continente, 特にフランダース.

La vida laboral de estos mineros indígenas no sobrepasaba los diez años. Las emanaciones tóxicas iban haciendo mella en sus pulmones hasta que la silicosis los apartaba de las galerías

La vida laboral de estos mineros indígenas ni siquiera sobrepasaba los diez años. Las emanaciones tóxicas iban haciendo mella en sus pulmones día tras día hasta que la inevitable silicosis los apartaba de las galerías. Con estos ingredientes no es difícil construir un discurso sobre la explotación de los pueblos indígenas por la metrópoli. Dejo sin embargo una cita textual para la reflexión sobre la fragilidad de los juicios sumarísimos contra la obra española en América. 私は何も不審なソースを検索: ザ Centro de Estudios Históricos del Colegio de México. En su “Historia mínima de México” dice lo siguiente:

“La vida en los centros mineros era muy distinta de la de los trabajadores agrícolas de la hacienda o de la de los trabajadores urbanos del obraje. 鉱山労働者は、常に動きの自由を保持し. Muchos eran indígenas que habían abandonado sus poblados tradicionales y al vivir en los centros mineros evadían las cargas fiscales que pesaban sobre la población indígena. 鉱山では、一般的に高い賃金を支払っている: además, por el sistema llamado de buscones el trabajador podía llegar a tener una categoria de copartícipe en la explotación de una veta. Entonces recibía un pago proporcional a la cantidad de metal que hubiera extraído”

まだ, 通常ニュアンスを認めていません私の固定観念を支援.

La llegada a la iglesia costeada por el Rockefeller de la minería es insospechada. Frente a ella hay una pequeña plaza de sombras tentadoras, el clásico zócalo mexicano

Pero no toda la plata cruzó el charco. Algo se quedó en Taxco. José de la Borda, un afrancesado de origen español, levantó en el siglo XVIII la excepcional iglesia de Santa Prisca con los beneficios de dos minas descubiertas en la vecina Tehuilotepec. その時までに, en la Nueva España (actual México) se extraía la mitad de la producción mundial de plata.

これによって支払わ教会に到着 ロックフェラー de la minería es insospechada. Frente a ella hay una pequeña plaza de sombras tentadoras, el clásico zócalo mexicano. 終わりに, グリッド, 教会のそれ, 2恐るべき丘バロック塔Atacheの空に直面.

El órgano, construido en España, fue transportado en mulas desde ベラクルス州. Su música debería sonar todos los domingos en agradecimiento a estos animales

寺院内部, いくつかの珍品: 妊娠した聖母マリアの絵, 祭壇で, 2聖人の姿, サンEstolanoホーリーEmerensiana, los padres de San José, 任意の教会を見て覚えていない. El órgano, construido en España, fue transportado hasta aquí en mulas desde ベラクルス州. Su música debería sonar todos los domingos en agradecimiento a estos animales de carga. 教区事務所で, 氏子は彼の恩人の肖像画を掛け, デ·ラ·ボルダ, “natural de los reynos de Francia” (aunque parece que nació en Jaca), a la muerte de éste “porque su mucha humildad no consintió se colocase quando vivía” A unos pasos, 隅に, 不気味な顔が見える ケツァルコアトル, アステカの神, la rebeldía indígena frente al dios de los extranjeros y, quizá, una forma de seguir rezándole para implorar su perdón por derribar sus templos y adoratorios.

タスコは、その足音のサウンド斜面に暗くに招待. Apetece callejearla cuando la luna silencie las voces de los turistas y el zócalo escuche sólo las conversaciones de los ancianos

タスコは、その足音のサウンド斜面に暗くに招待. Apetece callejearla cuando la luna silencie las voces de los turistas y el zócalo, サンタプリスカの塔によって守ら, escuche sólo las conversaciones de los ancianos del lugar. 我々はに戻らなければならないとして DF 寝る, habrá que conformarse con los pasos apresurados que nunca sacian la curiosidad aunque al menos atemperan la mala conciencia. これらのごみ分なか, 贈り物: 少なくとも教会に付属のレストランのテラスからは、食品です. 2バロックの塔, artardecerを発表太陽によってサフラン, 私たちの背中を見て. 反対, el abigarrado Taxco de blancas fachadas y calles laberínticas, la profusión de tejas, la vegetación exuberante, los serrallos de las viejas galerías donde se prohibía la entrada a las mujeres para que la mina no se pusiese celosa

  • シェア

コメント (2)

  • マイテ

    |

    その奇妙なもの妊娠中のヴァージン寺!!! 非常に物語をいい, 読むことの喜び!

    回答

  • リカルドCoarasa

    |

    おかげで、マイテ, en un país tan surrealista como es México la virgen embarazada encaja a la perfección

    回答

コメントを書く

Últimos tweets

つぶやきが見つかりません.