パソリーニのローマ: 観光客が行かない街

で: ハビエルBrandoliの
前の画像
次の画像

情報の見出し

情報コンテンツ

Confidential に記事が掲載され、Pigneto 地区が追加されました, その周辺と«Pasolinian»ローマの鍵

「これらは泥の上に並んでいる人間の住居ではありません, でも動物用のペン, 犬小屋. 腐った板から作られました, 欠けた壁, プレート, ワックス生地. ドアとして、彼らはしばしば古い汚れたカーテンしか持っていません. 窓越しに, スパン以下, 内装が見える: 5~6人が寝れる簡易ベッド2台, 椅子, いくつかの瓶. 家の中にも泥が入る. (...) ドアが開く, 売春婦が通りに投げ込む, 子供たちの足の間, 目の前でプレーする人, 盆地からの水, そしてすぐ後ろにお客様が来ます. 犬のように叫ぶ老婆もいる. 後の, 突然, 彼らは、不具が地面を這って巣穴から出てくるのを見ると笑う, 水道の分厚い壁の中に掘られたスラムです。」.

もう一度段落を終了します, 下線付き, そして私は見上げる. あのシーンはきっとこのあたり 1958. 水道橋は無限に向かって失われます. アーケードには南京錠の門の後ろに祭壇があります. 亡くなった2人の写真を見ることができます, 花, 植物, 空と鏡を開くアブラカタブラのような祈り. 少し前まで生者が住んでいた死者の箱です. 中空レンガの後ろ, がれきの上に建てられたいくつかの光沢のある新しい建物. 腐ったアスファルト, 草がカールして生えている. ローマ.

ピエル・パオロ・パゾリーニは預言者であり肉屋でした. 彼は外国人だけが好きな街を理解し、破壊した, ボロネーゼ, 解読できます. ローマはローマ人にとって謎です. 彼らは家と近所を塹壕に変えました, レディールズ, 永遠の都に住むという名を生き残るために収容する場所. あの街, お世辞やはがきで認識できる, がある, 遠い, それは、遠くのセットを熟考している環状周辺の何千人もの住民によって指摘されています. 彼の貧困は悪徳であり、悪徳は隠れている. もう兵舎はありません, 彼らは惨めさを並べた, しかし、彼らは続けます, アリスのように, 郊外の生活に戻る古いローマ街道の石畳の道. 輪になって, 井戸を掘る.

あれはローマじゃない. 私たちローマ人はそこに行かない, それは観光客向け. 近所のローマは別のものです. ローマ人は仕事に行き来します, 2時間の車の後, 彼らの生活に戻るために, 居酒屋に行きなさい」, ディーノが説明する, 好戦的なローマ人の友人, 歴史的中心部のレストランでグラスワインとパスタ一皿の値段について誰かが文句を言っているのを聞いたとき.

彼らは家と近所を塹壕に変えました, レディールズ, 永遠の都に住むという名を生き残るために収容する場所

「パゾリーニは何年にもわたって預言者でした 60. 彼は、互いに話していない 2 つの都市の間の恒星の距離を理解していました。. 私たちは千の島の都市です. ローマ人, 私は四代目です, 私たちは怠け者で、別の近所に歩いて行くのは私たちにとって旅行のようです。」, エル・コンフィデンシャルのイレーナ・ラナルディに説明する, 都市社会学者でオッタボ・コレ協会の会長 (8番目の丘). 名前は、未知の周辺であり、アイリーンと彼女の協会が地元や外国人に見せるこの 8 番目の丘を指しています。. 「パンデミックにより、他の場所に行くことができず、自分たちの街を見に来たローマ人を何度も訪問しました。. 彼らは彼女に会って驚いています. 私はよくパゾリーニの著書を参考にしています」, 追加.

「ローマとは? ローマとは? ローマはどこで終わり、どこで始まりますか? ローマは間違いなくイタリアで最も美しい都市です。, 世界のものでなければ. しかし、それはまた最も醜いです, 最も歓迎, 最も劇的な, 一番の金持ち, 最も惨めな (...) 富と不幸, ローマの幸福と恐怖はマグマの一部, カオス. 外国人・観光客向け, ローマは古いルネッサンス様式の城壁に囲まれた都市です: 残りは曖昧で匿名の周辺であり、見る価値はありません. (...) 観光客に知られていないローマ, 正しい心で無視される, 地図上に存在しない, 巨大な都市だ」, ~から報告を集める 1958 ピエル・パオロ・パゾリーニ著「ローマとその周辺の旅」と題され、彼の編集本「神の都市」に含まれています. です。 1958 そして今日署名することができました.

その原稿に収録された短編小説や記事のコレクション, すべての中から 1950 や 1973, 彼らは時間の呪文です. パソリーニのローマ, 街の肌が変わっても, 映画製作者の倦怠感とブルジョアジーに対する最終的な幻滅にもかかわらず、彼が愛した街のならず者で自由な魂を脅かし、彼の人生を引き裂いた, まだそこに, 有効, ビー玉に埋もれる特権のために声を上げることができないという判決を生き延びた.

刑務所の詩

パゾリーニ, desde que se mudara con su madre desde Friuli a Roma una madrugada del 28 月 1950, huyendo de un padre alcohólico al que dejaron durmiendo en la cama, vivió en una ciudad que siempre fue explorando. “Más pobre que un gato del Coliseo”, escribió Pasolini sobre su llegada a una capital que le fascinó desde el primer instante. Esa mirada a la pobreza no la abandonaría nunca. Se sumergió en ella, en esa Roma profunda, en su dialecto chulesco, で borgate (地域) nacidas de esa idea del fascismo de recuperar el esplendor de la capital del Imperio Romano. “Esos barrios se construyen en el fascismo. Mussolini quería un centro histórico boutique del que presumir. Se tiran las viejas casas, se vacía la ciudad histórica, la del imperio, para lucirla. その住民は郊外に送られます。」, ラナルディは説明した. その後、惨めなローマ人の感染は偉大なローマから根絶されます. 街が分裂する.

それらの新しい地区の 1 つが Rebibbia です。, 周辺, 刑務所の側で, 都市の端に埋め込まれた貧しい町. パゾリーニは次のように書いています。 1966 詩, 灰の詩人, そこから、当時を思い出すこの断片が生まれます:

「私たちは屋根も漆喰もない家に住んでいます,
救貧院, 最後の郊外で, 刑務所の近く.
夏にはほこりの毛布がありました, そして冬の沼.
でもイタリアだった, 裸で騒々しいイタリア,
彼の男の子たちと, 彼らの女性,
ジャスミンと貧弱なスープの匂い,
アニエーネの野原に沈む夕日, ゴミの山:
や, 私について, 私の完全な詩の夢」.

片足を地獄に、もう片足を売春宿に, 貧しい者の悪臭を息子に遺産として残す

今日もその一歩のまま, 四かくの中に, 彼が住んでいた家を覚えている銘板, 彼の父と, 再び彼らを見つけに来た人, と彼の母親, スザンヌ, 悲しむ姿, 常に警戒, 呪われた運で夫と二人の胎児を葬った. 彼の家だったと思われるテラスには衣服が掛けられ、外国人の音楽が流れている. 近くには質素なバーがあり、2 ブロック先には市場があります. そして刑務所, hoy sin los gritos y voces desesperadas de las madres que cuando empezó la pandemia iban allí a llorar el destino de sus hijos encerrados con un desconocido virus del que no podían huir. ¿Qué hubiera narrado Pasolini de esas voces y esas caras desgarradas de estos tiempos? Las cárceles en Roma siempre fueron hacia fuera. En el Trastévere, entonces barrio popular que amaba el cineasta, hay una cárcel, Regina Coeli, en la que las madres y esposas se subían a la cercana y bellísima colina del Gianicolo y a gritos se comunicaban con sus hijos y maridos. Banda sonora romana la de rasgar la voz. La leyenda dice que si no has bajado la escalinata que hay a la entrada de esa prisión no eres un verdadero romano. “Con un pie en el infierno y el otro en un prostíbulo, dejando como herencia a su hijo el hedor a pobre”, escribe Pasolini sobre esa condena genética. “¿Dónde acaba Trastévere y dónde empieza el muchacho”, se pregunta en su cuento “Muchacho y Trastévere”.

A Pier Paolo siempre le interesó eso, el reverso, lo oculto, la vida en el canto. Un Caravaggio del siglo XX. 両方, el pintor milanés y el cineasta boloñés, descubrieron una ciudad que no era suya y la retrataron para horror de sus vecinos. Por eso los rechazaron en sus tiempos, porque los romanos sufren Roma en silencio, y ambos decidieron retratar sus miserias, sus caras feas, el instinto cruel de esta urbe llena de tanta belleza. “Cuando Pasolini retrataba esa Roma eran los años del esplendor económico, de la llegada a las casas de las televisiones y lavadoras. La gente no quería mirar esa realidad. Sí hay una similitud con Caravaggio”, ラナルディは説明した.

El Pigneto: el genio tatuado

Tras aquella arcada de Via Mandrione del inicio de este texto, con su acueducto hueco de vida y muerte, hay unas vías de tren, y bajo las vías un túnel, oscuro y sucio, que lleva a un barrio de tradición obrera: el Pigneto. Es posible que Pasolini hoy lo odiara, que no le gustará el cierto aire cool de su pobreza y sus tabernas repintadas, porque es posible que el Pigneto de Pasolini ya no exista salvo en los grafitis de los muros que recuerdan su obra. ¿ O no? 特定の進歩と本質の変化を混同することの間には微妙な違いがあります, 空調の到来をボイラーの汗の偽りの行進と混同して. 互換性があります, ローマでは互換性があります. 彼の隣人, どんな場合でも, 彼らは壁にパゾリーニの刺青を入れて、自分たちがどこから来たのかを忘れないようにし、明日は過ぎ去ったときにしか存在しなかったことを思い出させました。. 「素晴らしい日々でした, 夏はまだとてもきれいだった, 中を少しだけくり抜いた, 彼の怒りのために. ローディからファンフラ経由, ピニェートのど真ん中, 彼らの低い小屋とひびの入った壁で, それはざらざらした壮大さでした, その極端な小ささで; 貧しい通り, 謙虚な, 不明, 太陽の下で失われた, ローマではないローマで」, 彼が最初の映画を撮影した場所の監督に手紙を書いた, 乞食.

エル ピニェートは当時、貧しい地域でした, 周辺, 罪が戦利品のように展示された当時のローマの惨めさとともに. パゾリーニは、人身売買業者でいっぱいの通りに浸透したクロロホルムと安いケルンの匂いでそれを描写しました.. ボローニャの天才の作品全体であり、彼が最初の映画に含めた神曲からの引用に要約されている地獄への降下の悪臭の何かが今日残っています。: そして天からの天使が私を連れて行った, そして地獄から来た者が叫んだ: 彼は注いだ, なぜあなたは私から天国を奪うのですか?".

死の川

数では 178 オスティエンセ通りには、川とテーブル クロスのテーブルがあります。, 2 つのグラスと一種の聖遺物箱. 「その夜、彼は夕食を食べませんでした。, ペロシは夕食を食べました. 彼はニンニクと唐辛子のスパゲッティとポテトのチキンを注文しました. パゾリーニはビールを飲んだ」, ロベルト・パンジローニについて説明します, 中 64 歳, パゾリーニが最後に食事をしたレストラン アル ビオンド テヴェレのオーナー 1 11月 1975 殺される前に. ジュゼッペ・ペロシのひぞう, あなたの殺人者?, 少なくとも文中の有罪, 彼は最初に「はい」と言い、それを実行し、次に「いいえ」と言いました, ボローニャの天才が性的な理由で殺害されたかどうかという問題を残して, 強盗のために, 同性愛嫌悪のために, 防衛のために、またはイタリアの知識人が非常に不快であるために, 共産主義に近い, 民主的で腐敗したイタリアの悲惨さを非難した. 「優しい人だった, 教育を受けた. 彼は多くの男の子と彼の映画のスタッフと一緒に来ました. 彼は話し、人々は彼の言うことに耳を傾けました。」, かつて彼に仕え、父親の役割を果たしたロベルトを覚えています, 最後の晩餐で彼に仕える, 映画「パゾリーニ」で, ウィレム・デフォーが映画製作者兼作家を演じる. 男の子と一緒に来たとき、同性愛を公然と示しましたか?? "いいえ, 当時、それは不可能でした。」, 彼は答え、テヴェレ川の灰色のアスファルトが通り過ぎるのを見ながら答えた。. その流れの果てにパゾリーニは死んだ, 殴り殺された, オスティアのビーチで.

パゾリーニは常に川を愛していました, テヴェレ, あの水が浜辺だった頃, 納屋と道路. 「始まるまで 80 ここに人生があった, あなたは私たちのテラスの下でボートや人々が水浴びをしたり釣りをしたりしているのを見ました。」, ロベルトは説明します. 川は彼の映画の一部でした, 彼の物語と彼の詩の: 「路地のバルコニーにぶら下がっているシーツの臭い, テヴェレ川のほとりに通じる階段の人間の排泄物, 春に暖められたアスファルトへ, でもその心は路面電車のバンパーにくっついて見え隠れする, 貧しさと美しさが一つになるほど遠く離れている。」, ボロネーゼを書く.

川は今日、都市を分断する排水路です. ボートはありません, 隠れ家で沐浴する若者も. ホーボーキャンプはありますか, 無制限に成長する植物, 泥, 使われなくなったパーティーバージ, ピーリングサイクルトラックと, アウト, ローマの中心である野外博物館から遠く離れている, donde hace sombra el Mausoleo de Adriano, la Isla Tiberina o el Gueto, basura arrojada en estercoleros.

La ciudad histórica se entregó a una burguesía comerciante y una nobleza ramplona que se bebe la ciudad y la eructa

La ciudad histórica se entregó a una burguesía comerciante y una nobleza ramplona que se bebe la ciudad y la eructa. “La nobleza romana eran unos patanes: nunca leyeron nada, nunca escribieron nada, jamás aportaron nada a la cultura, ni siquiera fueron mecenas, que es una forma de comprender la cultura. Se dedicaron a vivir de sus rentas”, dice Pasolini en una entrevista en Il Messaggero en 1973. ¿Se dedicaron a vivir de las rentas es una sentencia aplicable a buena parte de esa Roma que presume de una ciudad heredada hace 2000 歳? ¿Cuál es el alma de Roma? ¿Cuántas Romas hay? La de Pasolini, que es la de Caravaggio, がある, perenne, 都市が隠しているすべての魅力的な欠陥でいっぱいです. ローマと同じものはない, その長所と短所, それが彼の偉大さです.

たくさんの美しさがあります, 立体的で奇妙, セントセルのような地域で, テスタッチョ, ガルバテラ, ピニェート, レビビア…, でも何よりローマが多い, コロッセオやナヴォーナ広場で思い出だけを見るローマの. パゾリーニはそれが衰退していると思ったのでがっかりした, たぶんそれが彼の唯一の間違いだった, この街の魂が破壊される可能性があると信じている: 「以前は、郊外の男女は何の劣等感も感じていませんでした。 (...) 彼らは貧困の不正を感じた, しかし、彼らは金持ちをねたみませんでした. それどころか、彼らはほとんど劣っていると考えられていました, 彼らの哲学に固執することはできません」. ローマ.

  • シェア

コメントを書く