Poesia de Moçambic

Per: Javier Brandoli (text i fotos)
imatges anteriors
següent imatge

encapçalament informació

contingut d'informació

Declamava un actor en veu de Moçambic. I parlava el país d'ells en forma de poesia. Plovien paraules i somnis, queixes i anhels, mentre es cenyia la nit. I es parlava del arribar del dia, miracle de la no mort en aquesta terra. I d'amor, que la poesia només es va inventar en el seu origen per curar els mals de tenir trencada l'ànima i així seguirà sent mentre la vida no es ordeni i s'avorreixi. I dels nens del carrer, en un meravellós poema que es va recitar en llengua macua i el títol, ESTAT, significa això al que no li calen explicacions: nen del carrer. I és curiós com en aquest cas no va fer falta entendre res, als ulls i entonacions s'entenia tot.

I parlava també d'Àfrica, del continent, aquest espai que als europeus de tall molt intel·lectual els agrada diferenciar en trossos i fronteres, amb la idea de salvaguardar identitats i honres, i que els africans es masteguen en singular i primera persona. En aquests temps en què el món no para de blindar-no sembla un favor entossudir-se a tanta ruptura encara que sigui per demostrar que se sap o se saben. Àfrica són 54 països, és cert, tan cert com que jo mai vaig conèixer un sentiment comú d'amor a una terra com el que tenen els africans per la seva continent. No ho és per casualitat, ho és per trobades i similituds.

I passava la nit, sense cap pretensió més gran de lliurar guardons als poetes joves que s'atrevien a comptar com caminen les seves vísceres quan se sentin a escriure i explicar-les. Aquest acte de l'Ambaixada d'Itàlia i l'Associació Dante Alighieri va ser només això, paraules, d'ells, de poetes de Moçambic sense títol que l'hi reconegui perquè poeta és qui s'atreveix a comptar, amb una mica de forma, les seves coses, les de dins.

Aquests són els poemes premiats:

 

 

esmentat Diferent – sopi Jaume

(Maputo, Moçambic)

VAHOCHA!

Vahocha!

Wa ELAPO akha

Kanivenhia nississu

Hiyano! Ninvenha nississu.

 

Vahocha!

Meto Élimáthi Ucha

Élimáthi insuwa osuela nipuruwaya

Élimáthi olepa cos no nsipo nississu

Anahia ecóvé wa quitanda ni Or Olima.

 

Vahocha!

Ntácuró lópurrurriá wa etchaia

I nothuna murima Ovela de-la-IA éhum

Ethu sa Khalai

Oweha ELAPO siquina

éhipa Ovari, otipa wa ematha

ni oriha epsiá éció.

 

Vahocha!

propòsit Ninothuna sa poma ohiyu

Olóhá a la nostra n'thátho ingrés

N'nari l'IPA-nsipo siquína

Otemba aho ELAPO està vivint Nia-la-éhum.

 

Vahocha!

Uina Essire sap ancumí

Wa equina wetha m'mumulélo món

Uakhéla ethu la oquiva

mtéco propòsit

Ni uira orávo othururôa

Wa ióténe mcuthélo oquiva.

fet de dia!

 

fet de dia!

A la terra de la meva origen

No despertar al matí

nosaltres! Ens despertem cada matí.

 

fet de dia!

Ulls abans de l'alba

Abans que el sol conèixer el seu lloc

Abans que el gall escriure la cançó del matí

Mantenen el somni Camae servirà la terra.

 

fet de dia!

Deixa arrossegar el pati

Cal escombrar en els nostres cors

La brutícia d'ahir

Heus aquí la terra d'allà

L'augment de l'aixada, llaurar la terra

i posar en marxa noves llavors.

 

fet de dia!

Ha de ser il·lusions nit

El somni de pa que hi ha a la taula

No canta altres cançons

Puja la pàtria i ser nosaltres mateixos.

 

fet de dia!

Assajar la salutació dels vius

En un altre pas de la respiració

Gràcies al do de la vida

inventar llocs de treball

i germinar en la mel mans

De totes les picades de la vida.

Menció – aura Kawanzaruwa

(Harare, Zimre Parc – Zimbabwe)

BLUES DE MAMA

 

La seva mare era únic, no com qualsevol altra noia

Ella era lent per parlar, atrapat en el seu propi món

Aquesta casa noia, estava preocupat com un cotxe trencat

No tenia les mirades o els moviments d'una estrella porno

Crec que les seves inseguretats eren universals

Realment no podia trobar un lloc per a la seva ànima vella

I alguns problemes eren com tractar de llegir el codi Morse

Ja sigui que era molt difícil o ella era molt lent

…I en el medi de la nit

…Es despertava sufocant a la vida

Seria una bona mare, ¿Pot ser una millor esposa

Pot escriure tots els seus mals, el seu negoci serà tornat a la vida

No volia que aquesta una mica la vida de la seva filla

És fonamental que va posar la seva vida en ordre

Per a la dona ve el naixement d'una mare

I per exercir aquest paper no podia ser d'una altra

esmentat Diferent – Leco Nkhululeco – Paulo Paulo

(Maputo-Moçambic)

poesia en vídeo

HOPE AFRICA

No vull més llàgrimes al cor de l'Àfrica

dolor tan arrelada

mal de buit

Utopies dels somnis de colors

No vull per a albergar el crit negre al cor de l'Àfrica

En els dies foscos sense colors apagats

Només el dolor gust estrident

Esquitxada el cor mort d'Àfrica

 

Àfrica Àfrica Àfrica

Com em plantat d'hora que vas robar l'amor

avui! El vent ja no és ni la pólvora de fum

Ja no crida el silenci de la fatalitat

Aquestes veus d'esperança

Que per excel·lència és el color del meu destí

 

Àfrica Àfrica Àfrica

Moment en que contempla la vida i la mort deixa a l'atzar

En el meu sentir plaer

Temple on contemplar el temps tortuosa

La descomposició de les facetes desfets de dolor

Al barri de la meva ànima

 

Àfrica Àfrica Àfrica

m'acompanya seus aromes esperança

Pel que la gana que mai prostituta als passadissos d'una nació

 

Àfrica Àfrica Àfrica

Quan el somriure és l'alè d'esperança

On la pau és la veu suprema del canvi

esperança d'Àfrica

 

menció – Esther Karin Mngodo

(Tanzània)

 

A MEU PARE, Madiba BABA

 

Per al meu pare, Nelson Mandela

Els nens saben el seu nom fins i tot abans de saber que s'enfronta,

Ells senten la calor de la teva ànima

Abans que el sap el fred que va aconseguir abans irradiava el sol dels seus ulls

 

Vostè ha ensenyat als nens el que ells mai aprendran dins d'una aula

El que ha après en un cellroom,

La qual cosa em fa pensar – que és més lliure que l'altra?

 

Perquè mai van ser obligats per l'odi, només grillons de l'amor

Mai es van canviar a fer mal

Però només beneeixi cada ànima que es va oblidar que el vermell és el color de la vida-

La sang que flueix per les nostres venes.

Vostè va triar per ser el color cec, encara que els seus ulls podien veure cada un i tot

 

El meu estimat pare, Madiba bava

Explica'ns com ho va fer

A l'estendre els seus braços per perdonar i abraçar les mateixes armes que vessen sang vermella

Dels nens innocents que no ha donat la mateixa pell com la que cobria el seu termini de

 

Ensenya'ns bava

Com van ser els teus llavis prou valent com per pronunciar paraules d'amor i compassió –

Una extensió de la seva pròpia ànima?

Explica'ns com no es va optar per utilitzar la seva posició de tornar mal per mal i pitjor per a pitjor.

Només la bondat de tots els mals

 

Explica'ns pare

Perquè no hem après que la sang és més espessa que el color

L'amor és més profund que la pell

Per important en l'art de la pau més que la forma en les nostres mans són experts en la guerra.

Matant entre si més de pa i pedres precioses,

Petroli i telèfons mòbils,

La reducció de la pena de cadascun de les coses nostres ànimes per sempre

 

Ensenya'ns bava preguem

Perquè no sabem el camí

Menció – Hirondina Juliana Francisco Joshua

(Moçambic)

diàlegs monologats

Calla la boca.

Antecedents créixer el desig de despullar

Inventar mi mateix en altres diàlegs.

Jo i els que realment sóc.

em, ambdós.

no desmaïs, no sempre són monòlegs en solitari.

devorar al revés,

a beure amb tots els que tenen fam.

A l'interior en silenci callo em be.

Trucar al meu diàleg monòleg.

Les seves cremades a la boca sonen amb fredor.

Què és això?

Gairebé em va confondre.

I no em sento el dolor durant massa sentir…

Ara vaig al més enllà fins i tot de morts

Ompliu el exaustidão amb una au alada a la mà

Els meus dits fins que em mori

L'ego en vol.

Va sorgir en mi una altra paraula, ser.

clonat, del no-res com si hagués caigut del cel…

Aquesta rima amb amor, amb la vida, amb terra, aigua, amb…

moviment.

Després van anar arribant més i més paraules…

Però ¿com dir-ho si callo?

Com si la boca és l'ànima,

Si l'ànima és la boca.

No puc respondre a la idea.

Calla la boca.

Es va impedir mi que sabia menys que sé.

Em va sorgir una voluntat, 1 vontande em inventi jo.

Menció – Yolanda Hera De Jesus –

(Moçambic)

préstec sou

Fetus d'un ventre desconeguda

Atès com desaparegut

Oblidat en un contenidor d'escombraries

 

Sóc el fill d'aquest sòl fred

Que cada nit em dóna la benvinguda

Germanastre aquests carrerons on les pells brutes

Fillastre aquestes avingudes que em menyspreen per ser molwene*

préstec sou, SIM a molwene

préstec sou, però també sóc la gent

Gent com tu, com els altres

 

El mateix aire que respirem

Sentim el mateix dolor

Trepitjar el mateix sòl que és d'empassar quan Déu crida

 

préstec sou

Ocell que vola lliure a tot el món

Sóc un ocell que picoteja grans de cereals d'aquest brut sòl

No es preocupi pel futur

 

Vist en peces de cos esfarrapos desgastats pel temps

Porto a la meva pell escamosa una closca, recobert pel vent

Als meus cabells guardo altres «molwenes», sense un lloc on dormir i què menjar

demà

Quan arriba Demà, No vol ser molwene

També vull ser persones com vostè i els altres

 

 

* préstec- nen del carrer

 

  • Compartir

Escriu un comentari